|
|
O Vento by José Mena Abrantes
Translated by J. Pailler
|
|
|
|
José Mena Abrantes: A writer from Angola
Angola recovered its independence in 1975, after twelve years of a bitter war
against the Portuguese. Then, for more than a quarter of a century, it experienced
a bloody civil war. Ethnic rivalries had much less to do with this conflict than
the callous calculations of an outside world divided by the Cold War and greedy
for Angola's fabulous riches: oil, diamonds, and perhaps more important in Africa,
fertile soil and a plentiful water supply. Today, Angola lives in peace and heals
its wounds. It is striving to balance modern democracy with respect for grassroots
culture, free enterprise with the necessity of protecting the disadvantaged
The identity of Angola, however, cannot be reduced to that of a battlefield nor
to that of a huge deposit of mineral resources. In 1482, when the first Portuguese
visitors came into contact with the sovereign of M'banza Kongo, they found a highly
organized state, with several satellite kings (called N'golas, hence the modern
name of the country). Formal diplomatic relations were established and maintained
at that time between the two countries. Gradually the balance of power shifted,
Angola became the main source of enslaved manpower for Brazilian expansion, then,
in the XIXth Century, was conserved as a colony by Portugal. Emancipation followed
the Portuguese revolution of 1974.
Angolan culture exhibits centuries of reciprocal exchange with Portugal and Brazil.
It has a unique blend of influences and strong national feeling: the country certainly
has great surprises in store for the future.
The Guild of Angolan writers has been from the start a powerful force of awakening
in the country. Many have suffered for their own vision of its future. Some names
are world-famous, but many more deserve to be known in the outside world, as there
should be no more ranks in the army of poets, than boundaries between cultures that
thrive on diversity.
José Mena Abrantes
José Mena Abrantes is an African storyteller, or a medieval bard, whose words
have to be uttered to be understood fully. His language is no more Portuguese
than Steinbeck's is English. It is a subtle and unconscious blend of all the
trends that have combined into the language of Angola. His poetical stories,
or tales, are extraordinarily moving: they all deal with the terrible issues of
war and death, but with a tenderness, a loving care, and a modesty that are much
more effective than the customary dramatic effects of the modern carpetbagger.
José Mena Abrantes was born in Malanje, Angola, in 1945. He went to school in
his hometown, then to high school in Luanda. He read Germanic philology in Lisbon,
and began to show his interest for drama, attending several courses on the subject
at Louvain University with Bernard Dort and Denis Bablet. Then, to escape the
pressure of the Portuguese political police, he lived in exile in Germany for
four years.
On his return to his country in 1974, he took up journalism and was one of the
founders of the National Press Agency of Angola - ANGOP. He is a member of the
Guild of Angolan writers. He was for several years press assistant to the Head
of the State. As a poet, and a writer of fiction, he received several distinctions
in the 1980's. But fundamentally he is a playwright and a director of drama creations.
He was a decisive force behind the emergence of new companies and original productions
in his country. He was the founder of the Tchinganje and Xilenga Teatro groups,
and finally, of Elinga Teatro. With the latter he has directed his own and others'
plays participating in many international events. He is deeply committed to researching
themes in the history of his country and in the oral literature of its five basic
languages as well as working on a theorization of Angolan drama.
The work presented here is a translated excerpt from "Os Caminhos Des-encantados"
(© Ed. Caminho, Lisboa, 2000) with the permission of the publisher.
|
O VENTO
THE WIND
|
Por hábito, que outra razão não havia, sentaram-se em círculo, cada um
olhando e olhado. Era uma maneira como outra qualquer de todos verem que
afinal ninguém fazia nada. Mas se a areia continua a vir no vento, como vamos
fazer? Parar o vento?, acabou por perguntar o de sempre, que sempre perguntava
duas vezes para não ter de responder nenhuma. Outro aproveitou o lugar livre
das palavras: É a areia que temos de parar. O vento pode vir, sozinho. Já
não tinham conta as noites que passavam assim, perto do fogo, incapazes de
encontrar uma solução para conter as areias que lentamente iam enterrando a
toda aldeia. O vento sozinho até é bom, faz passar o calor, concordou outro,
sem dar opinião sobre o que importava. Já sei!, despertou finalmente o mais
velho de todos de uma longa viagem por dentro da própria cabeça: Precisamos
fazer que o vento volte para trás, para levar toda a areia embora. O espanto
estava em todos os rostos: como é que nunca tinham pensado nisso antes? A
ideia era tão boa que nem sequer se preocuparam em saber como é que a iam pôr
em prática. Nessa noite dormiram descansados, sonhando a aldeia toda desareiada,
assente no seu chão próprio e verdadeiro. Dia seguinte, manhã cedo, o dilema
voltou. Soterrado. Isto é: a fogueira e alguns deles haviam ficado completamente
cobertos pela areia depois de terem adormecido. Temos de formar dois grupos:
um vai ver onde nasce o vento, o outro onde é que ele acaba. Só assim vamos
poder compreender-lhe o caminho, para lhe inverter. Era a primeira vez que
uma voz de mando se elevara firmemente sobre tanta passividade. Os mais fortes,
quase todos jovens, seguiram contra o vento, protegendo-se o melhor possível
das golfadas de areia que de forma regular e ininterrupta continuava a
transferir-se toda para a aldeia recém-deixada. Os que partiram para descobrir
a foz do vento, cedo chegaram a um impossível - o vento continuava para dentro
de um mar tão escancarado que, nele, todo o deserto certamente se afogaria.
Faltava saber por que é que a areia não preferia chegar até ali, acantonando-se
em vez disso toda em cima da aldeia. Os que continuavam a lutar com o vento
chegaram, ao fim de muitos dias e noites de penosa caminhada, a um lugar onde
a areia se adormecia quieta no chão, desleixada. E viram claramente que todo
o vento saía de um velho que, de pé, parecia esperá-los. Sei ao que vindes,
disse. Posso fazer voltar todo o vento, se me entregardes os homens que foram
para o mar, mais todo o sal que puderem trazer. Os jovens entreolharam-se. Na
praia deviam estar todos os homens velhos e cansados, mais os mais fracos dos
jovens. Pensaram também nas mulheres e crianças na aldeia, quase amortalhadas
de areia. Sem hesitar, sintonizaram todos os gestos num só golpe. O velho caiu,
desfazendo-se em areia, e nesse exacto lugar abriu-se um buraco no chão que
começou a engolir sôfrego todo o vento.
A humidade do mar não tardou a chegar ali. Pelo caminho ficavam todos espantados
com o cheiro do sal na súbita frescura do vento, aposentando-se velozmente
com a toda areia. Quando se voltaram a sentar todos em círculo, na aldeia
devolvida, tinham já inventado sem dar-se conta outra razão para estarem juntos.
|
Through habit, and for no other reason, they sat in a ring, each observer and
observed. It was a way as good as any to see that nobody did anything. But if
the sand keeps coming in the wind, what shall we do? Shall we stop the wind?
asked the one who always asked two questions, so that he could answer none.
Another took advantage of the gap between the words: It's the sand that we
must stop. It is all right for the wind to come alone. They could not count
the nights they had passed thus, around the fire, unable to find a way to
contain the sands that were slowly burying the whole village. The wind by
itself is good, it even makes us warm, agreed another, without giving his
opinion on what mattered. I know, the oldest of them finally woke up, returning
from a long journey inside his own head. What we must do is make the wind go
back and carry all the sand away. Awe showed on their faces: how was it
that they never thought of it before? It was such a good idea that they did
not even worry about how it could be put into practice. That night they all
slept soundly, dreaming about their village cleared of sand, properly installed
on its own ground. Early morning the following day, the dilemma resurfaced.
Subterranean. That is, the fire and some of the people had been completely
blanketed by the sand after they had fallen asleep. We'll form two teams:
one shall go to the place whence the wind comes, the other one to where it
ends its course. Only thus shall we be able to understand its route, and set
it back. This was the first time a commanding voice rose firmly over
so much passivity. The strongest among them, almost all the young people, started
against the wind, protecting themselves as well as they could from the gusts
of sand that, regularly and unremittingly, moved on the village they had just
left. Those who had gone to the mouth of the wind soon arrived at an
impasse: the wind went on into a gaping sea so wide that the whole
desert could have drowned in it. But who could tell the reason why the wind
did not choose to go there, and rather billeted at the village? Those who
had been trudging against the wind came, after many days and many nights of
painful marching, to a place where the sand was quietly dozing on the ground,
neglected. And they saw that all the wind came out of an old man who
stood there, apparently expecting them. I know why you have come, he said.
I can recall the sand if you surrender to me the men who went to the sea, with
all the salt they can carry. The young men looked at each other. All the
men who were old and tired and the weakest of the young were on the beach. They
also considered the women and the children in the village, almost shrouded
in the sand. Without hesitating they combined all their moves into one blow.
The old one fell down, dissolving into sand, and where he had stood, a hole
opened in the ground, and patiently began to swallow back the wind.
The sea's humidity did not take long to get there. On their way, they
marvelled at the salty smell and the sudden coolness of the wind that was fast
retiring with the sand. And when they all sat down again in a ring in
their redeemed village, they had just invented, without thinking, one more
reason to be together.
|
José Mena Abrantes - A bibliography
Ana, Zé e os Escravos (Ana, Zé and the Slaves, teatro, Sonangol prize for Literature, 1988)
Nandyala ou a Tirania dos Monstros (Nandyala or the tyranny of Monsters, drama)
Luís Lopes Sequeira, ou o mulato dos prodígios (Luis Lopes Sequeira or the miraculous mulatto, drama)
A órfã do rei (The king's orphan) drama
Meninos (Children - Sonangol prize for Literature, 1991)
Caminhos desencantados (The Disenchanted Paths)
Na Curva do Cão Morto (Dead Dog's bend, fiction)
Objectos musicais (Musical objects, poetry)
Cinema angolano: um passado a merecer melhor presente (Cinema in Angola:
a past deserving of a better present, essay)
O Teatro Angolano (The Theatre in Angola, essay)
Copyright
© 2003 Caminho and J. Pailler
J. Pailler, a Frenchman born in Morocco and schooled in Leicestershire, is
an international writer who sometimes translates texts that he would have
like to have written himself. He has acquainted the French reader with some
aspects of the works of Tim Fountain, José Jorge Letria, Júlio Conrado
and Eça de Queiroz. An author of long and short stories, he has also published a book
on the Portuguese revolution of 1974, and a short biography of king Carlos I
of Portugal (assassinated in 1908).
Jean Pailler's personal pages
These poems and accompanying material may not be archived or distributed further without
the author's express permission. Please read the license.
This electronic version of these poems and accompanying material is published by The Richmond Review
by arrangement with the author. Please contact us in the first instance when making rights enquiries.
|
|
|